Leute/Ljudi
13. Juli 2011 von admin
Interviewte / Intervjuisani:
Nada (Banja Luka)
31 Jahre alt, Marketingmanagerin. S.‘ Freundin und mittlerweile auch unsere gute Freundin.
31 godina, marketing menadžerka. S.-ova devojka, a u međuvremenu i naša dobra prijateljica.
S. (Banja Luka)
31 Jahre alt. Wir kennen S. aus Berlin, wo er mit Djordje ein halbes Jahr lang im selben Stipendienprogramm war. Nun wohnt er wieder in Banja Luka, wo wir ihn zum zweiten Mal besuchen.
31 godina. S. poznajemo iz Berlina, gde je sa Đorđem bio na istom programu razmene stipendista. Sada opet živi u Banja Luci, gde ga posećujemo drugi put.
Emir (Tuzla)
Emir, 26 Jahre alt. Hat sich selbstständig gemacht mit der Restauration von Oldtimern für internationale Kunden. Emir habe ich (Franziska) 2005 kennen gelernt bei einem Austausch der Theatergruppen von Germanistikstudenten aus Novi Sad und Tuzla, seitdem aber nicht noch einmal gesehen.
Emir, 26 godina. Samostalno se bavi restauracijom oldtajmera za međunarodne klijente. Emira sam ja (Franciska) upoznala 2005. godine prilikom jedne razmene pozorišnih grupa studenata germanistike iz Novog Sada i Tuzle, ali ga od onda nisam videla.
Mire und/i Emir (Tuzla)
Mire (31) und Emir (34) trafen wir in einer Kneipe in Tuzla.
Mireta (31) i Emira (34) smo sreli u jednoj kafani u Tuzli.
Was die beiden machen, könnt ihr unter folgenden Links erfahren:
Šta njih dvojica rade možete saznati na sledećim stranicama:
FM Jam
http://www.fmjam.com/
Baga Sound
http://soundcloud.com/baga-sound
Defence
http://www.myspace.com/defencebosnia
Vildana (Sarajevo)
Auf Vildana (26) treffen wir in einer Bäckerei in Sarajevo, in der sie
arbeitet, ganz in der Nähe unserer Unterkunft. Zum Gespräch treffen wir
uns im Stadtzentrum in einer Pizzeria.
Vildanu srećemo u jednoj pekari u Sarajevu, gdje ona radi, nedaleko od
našeg smeštaja. Da bismo razgovarali nalazimo se sa njom u centru grada
u jednoj piceriji.
Azra (Sarajevo)
Azra (27, Architektin) treffen wir im Café “Ort” in Sarajevo, wo sie
sehr gerne hingeht. Der Kontakt kam zustande über meine ehemalige BKS
(Bosnisch/ Kroatisch/ Serbisch) -Lehrerin in Sarajevo, deren
Mitbewohnerin sie ist.
Azru (27 godina, arhitektica) srećemo u kafeu “Ort” u Sarajevu, gde ona
rado odlazi. Do kontakta dolazi preko moje bivše predavačice bhs-a
(bosansko-hrvatsko-srpskog jezika), čija je ona cimerka.
Darinka (Pale)
Mit Darinka (21, Anglistikstudentin) verabreden wir uns im Café “Aquarius” in Pale. Den Kontakt zu ihr bekommen wir von einer Bekannten, der Lektorin am Institut für Anglistik der Universtität in Novi Sad.
Sa Darinkom (21 godina, studentkinja anglistike) sastajemo se u kafeu “Aquarius” na Palama. Njen kontakt dobijamo od jedne poznanice, lektorke na Odseku za anglistiku Univerziteta u Novom Sadu.
Armel (Mostar)
Armel (31, selbständig) treffen wir an unserem vorletzten Abend in seiner Wohnung in Mostar. Den Besuch ermöglichte ein Bekannter, den wir hier in Mostar kennengelernt haben.
Armela (31 godina, privatnik) srećemo tokom naše predposlednje večeri u njegovom stanu u Mostaru. Posetu je omogućio jedan poznanik koga smo upoznali ovde u Mostaru.
A. und / i A. (Mostar)
Die Schwestern A. (21) und A. (20) treffen wir über einen Kontakt von Đorđe im Jugendzentrum Abrašević in Mostar.
Sestre A. (21) i A. (20) srećemo preko jednog Đorđetovog kontakta u Omladinskom centru Abrašević u Mostaru.
Projektteam / Tim projekta:
Franziska Müller
Projektkoordinatorin / Koordinatorka projekta
Ich bin schon viel durch Südosteuropa gereist und mit jeder Reise wurde meine Neugier eigentlich nur weiter angestachelt. Und es ist ja auch so, dass auf jeder Reise immer etwas übrig bleiben sollte, damit man einen Grund hat nochmal wieder zu kommen. Und was natürlich immer bleibt, dass sind die Menschen, daher auch die Idee zu diesem Projekt.
Meine Verbindung zu Bosnien Herzegowina: Aufgrund einer Studienreise nach Bosnien-Herzegowina habe ich während meines Studiums angefangen Serbokroatisch zu lernen – so hieß das damals noch am Lehrstuhl. Meine Sprach- und Landeskenntnisse konnte ich dann bei einer Sommerschule in Dubrovnik weiter vertiefen. Im Anschluss an mein Studium habe ich außerdem zwei Jahre als Lektorin im Rahmen eines Stipendiums der Robert Bosch Stiftung am Lehrstuhl für Germanistik an der Universität Novi Sad in Serbien gearbeitet. In dieser Zeit war ich auch öfter in Bosnien-Herzegowina. Und nun bin ich wieder da, zunächst im Rahmen einer Sommerschule in Sarajevo um mich sprachlich so zu wappnen, dass wir dann ab August unsere Interviewreise starten können.
Ja sam već mnogo putovala kroz jugoistočnu Evropu i sa svakim putovanjem moja znatiželja rasla je sve više. A i činjenica je da nakon svakog putovanja treba nešto da ostane, kako bi postojao razlog da se čovek ponovo vrati. I ono što naravno uvek ostaje su ljudi, odatle i ideja za ovaj projekat.
Moja veza sa Bosnom i Hercegovinom: Usled jednog studijskog putovanja kroz Bosnu i Hercegovinu sam u okviru studija počela učiti srpskohrvatski jezik – tako se to onda još zvalo na katedri. Moje znanje o jeziku i o regionu imala sam prilike da dalje produbim na jednoj letnjoj školi u Dubrovniku. Pored toga sam nakon studija u okviru stipendije Robert Boš fondacije dve godine radila kao (strana) lektorka na Odseku za germanistiku Univerziteta u Novom Sadu u Srbiji. Tokom ovog perioda bila sam i često u Bosni i Hercegovini. Sada sam opet tu, prvo u okviru letnje škole u Sarajevu, da bih se jezički tako pripremila, da od avgusta onda možemo početi sa našim putovanjem i intervjuima.
Đorđe Tomić
Transkription und Übersetzung / Transkripcija i prevod
Geboren auf großen Wunsch seiner Eltern. Zufälligerweise passierte das in Novi Sad, der Lieblingsstadt seiner Eltern.
Hat verschiedene Sachen im Leben gelernt. Vor allem aber, dass es wichtig ist, anderen Menschen zu helfen.
Er war Titos Pionier. Er weiß aber immer noch nicht, ob ihn das in irgendeiner Weise beeinflusst hat.
Er hat viele Berufe: Er hat als Kneipenmusiker, Reiseleiter und Übersetzer gearbeitet, hat aber auch unterrichtet und Einiges geschrieben. Derzeit wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Humboldt-Universität zu Berlin.
Er mag Kaffee lieber als Tee, und Inhalt ist ihm wichtiger als die Form.
Er hat mehrere Staaten gewechselt, ohne seine Stadt verlassen zu haben: SFRJ – SRJ – SCG – SER.
2006 ist er in die Bundesrepublik Deutschland ausgewandert.
Wie viele Post-Jugoslawen wünscht er sich nur ein normales, ruhiges Leben.
Auf die Reise nach Bosnien-Herzegowina freut er sich, weil er dort viele Freundinnen und Freunde hat, die er gerne wiedersehen will.
Rođen usled velike želje njegovih roditelja. Slučajno se to desilo u Novom Sadu, omiljenom gradu njegovih roditelja.
Naučio je razne stvari u životu. Pre svega, međutim, da je važno pomagati drugim ljudima.
Bio je Titov pionir. Ali i dalje ne zna, da li je to na bilo koji način uticalo na njega.
Ima mnoga zanimanja: Radio je kao kafanski muzičar, turistički vodič i prevodilac, ali je i držao nastavu i napisao ponešto. Trenutno naučni saradnik na Humbolt Univerzitetu u Berlinu.
Kafu više voli od čaja, a sadržaj mu je važniji od forme.
Promenio je više država, a da nije napustio svoj grad: SFRJ – SRJ – SCG – SER.
2006 je emigrirao u Saveznu Republiku Nemačku.
Kao mnogi post-Jugosloveni želi samo jedan normalan, miran život.
Putovanju u Bosnu i Hercegovinu raduje se, jer tamo ima mnogo prijateljica i prijatelja, koje rado želi ponovo da vidi.
Kameradist Wagner (Mark Wagner)
Photographie und Webdesign / Fotografije i veb dizajn
mit einem besonderen Dank an Kameradist Fischer (Chris Fischer) / uz posebnu zahvalnost kamaradistu Fišeru (Kris Fišer)
Mit Osteuropa verbindet mich bislang wenig. In Ungarn stand ich kürzlich auf einem Flughafen. Mit einem bulgarischen Flugzeug bin ich einmal in die Türkei geflogen. In Polen war ich immerhin einmal campen, in Prag des öfteren trinken. Kroatien habe mit meiner Ehemaligen zwei Wochen mit dem Auto erkundet. Bosnien aber kenne ich nur vom Fernsehbildschirm und aus Büchern. Ich werde mich mit “Bosniens-Stimmen” einem enormen Nachholebedarf stellen.
Immerhin komme ich eigentlich selbst aus dem Osten Europas, der DDR, die mit dem alten Jugoslawien in der Hassliebe verbunden war. Offizielle Autoritäten rügten die Abtrünnigkeit des Tito-Sozialismus vom sowjetischen Weg. Die DDR-Menschen aber bewunderten den jugoslawischen Staat für seinen Wohlstand, seine Freizügigkeit und seine wunderschönen Landschaften. 1975 bin ich geboren. In den 80ziger Jahren sah ich die Winnetoufilme im westdeutschen Fernsehen. Bosnien lag für mich irgendwo nördlich vom “Schatz im Silbersee.”
Nach dem Fall der Berliner Mauer ging ich in die Vereinigten Staaten. In Fairfax, Virginia verfolgte ich die Kriegsberichterstattung zum Ausbruch des Bosnienkrieges. Die Amerikaner hielten uralten ethnischen Hass für die Ursache. Ich wollte das nicht glauben. Ich glaubte an die Gleichheit aller Menschen, gleich in ihren Irrtümern, gleich in ihrer Bereitschaft, Böses zu tun, gleich in ihrer Sehnsucht nach Frieden und Sicherheit.
Studiert habe ich Rechtswissenschaft. Photographie fasziniert mich seit zwei Jahrzehnten. Zur Zeit arbeite ich als wissenschaftlicher Mitarbeiter eines Abgeordneten des Deutschen Bundestages.
Sa istočnom Evropom me je do sada malo povezivalo. U Mađarskoj sam nedavno stajao na jednom aerodromu. Jednom sam bugarskim avionom leteo za Tursku. U Poljskoj sam, eto, bar jednom bio na kampovanju, u Pragu sam često pio. Hrvatsku sam dve nedelje otkrivao kolima sa svojom bivšom. Bosnu, međutim, poznajem samo sa televizijskog ekrana i iz knjiga. Putem “Glasova Bosne” ću se uhvatiti u koštac sa svojom enormnom potrebom da to nadoknadim.
Pa ipak, i sam zapravo dolazim iz istočne Evrope, iz istočne Nemačke (DDR), koju je sa starom Jugoslavijom povezivala i mržnja i ljubav. Zvanični autoriteti kritikovali su “frakcijaštvo” i skretanje Titovog socijalizma sa sovjetskog puta. Ljudi u DDR-u, međutim, divili su se jugoslovenskoj državi zbog njenog blagostanja, njene slobode kretanja i predivnih predela. 1975. godine sam rođen. Osamdesetih sam na zapadnonemačkoj televiziji gledao filmove o Vinetuu. Bosna se za mene nalazila negde severno od “Blaga u Srebrnom jezeru”.
Nakon pada berlinskog zida otišao sam u Sjedinjene države. U Ferfaksu, Virdžinija, pratio sam ratne izveštaje o izbijanju rata u Bosni. Amerikanci su smatrali da je uzrok prastara etnička mržnja. Ja to nisam želeo da poverujem. Verovao sam u jednakost svih ljudi, istih u svojim zabludama, istih u svojoj spremnosti da učine zlo, istih u svojoj čežnji za mirom i sigurnošću.
Studirao sam pravo. Fotografija me fascinira već dve decenije. Trenutno radim kao naučni saradnik jednog poslanika nemačkog parlamenta.












Liebe Franzi,
viel Spass und viel Erfolg auf Eurer Reise. Bin schon sehr auf die Berichte gespannte.
Viele Grüße aus dem Rheinland.
Olaf
Liebe Franzi, let´s change jobs!!!:) obwohl ich mit der Arbeit an meinen rumänischen Interviewportraits gar nicht so weit weg bin (gedanklich-konzeptionell zumindest…) liebe Grüße auf den Balkan (ist es politisch korrekt, das zu sagen?:) Valeska
Liebe Valeska,
schöne Grüße zurück! Hier wo wir im Moment sind kannst Du ruhig von Balkan sprechen (sag ich jetzt einfach mal so…). Wir freuen uns, wenn Du mal wieder auf unserer Seite vorbei schaust (etwa jeden 3. Tag kommen neue Städte/ Interviews hinzu), oder auch Link an weitere potentielle Interessenten sendest.
Bis bald mal,
Franzi
Tolle Sache. Tolle Interviewpartner. Tolles Wetter (wenn die Bilder nicht täuschen). Ich wünsche Euch für den zweiten Teil Eurer Reise, viel Spaß, nette Begenungen und natürlich Sonne satt.
R.I.P. D60
MFG K. Fischer
Die Bilder täuschen nicht. Uns gehen hier langsam die T-Shirts aus. RIP D60. Viva D300s! lg Mark
Liebes Projektteam,
ich finde euren Fragenkatalog sehr gut und dass eure Interviewpartner so viel Raum zum Antworten haben, gibt dem Leser einen aufschlussreichen Einblick in Lebensumstände und Ansichten. Man merkt, dass ihr ein großes Vertrauen aufbaut. Manchmal hätte ich mir gewünscht, dass ihr nachgehakt hättet, zum Beispiel, wenn Emir sagt:
“Denn es ist höchste Zeit, dass wir aus dieser Hölle herauskommen, um das so zu nennen, und… es ist an der Zeit, in Richtung eines besseren Lebens zu gehen.”
Wie schön, dass in allen Interwiews die Bedeutung von Familie und Freundschaften betont wird!
Liebe Grüße und weiter viel Erfolg mit eurem Projekt!
Renate M.
Liebe Franzi,
was für eine tolle Seite, und was für ein wunderbares Projekt – hat mich ja vom Antrag an begeistert! Ich wünsche Euch noch wunderbare Tage und Gespräche!
Katharina
Liebe Leute,
mi sa Wirtschaftsinstitut “Fikret Abdic” (Königs Wusterhausen) sa paznjom pratimo rezultate vase ekspedicije. Stoga bismo zeleli da vas informisemo da je nas upravni odbor doneo odluku da nominuje vas projekat za prestiznu i weltweit poznatu godisnju nagradu naseg instituta, “Dzemal Bijedic Preis – für die Helden die sozialistische Produktion”.
(jako sam pod uticajem sinoc odgledanog starog DDR filma o ljudskoj drami u direktnoj proizvodnji zeleznickih vagona)
ali, sve na stranu, intervjui su vrlo zanimljivi. zelim vam uspesan nastavak rada i zabave (uvek ide skupa)
Hey!
Das ist ein wunderbares Projekt. Ich finde es so toll, Franzi, dass du das Vorhaben mit dieser Leidenschaft durchziehst!!!
Alles erdenklich Gute… (ich behalte Bosniens Stimmen im Auge)
Liebe Franzi, lieber Djordje,
bin ganz begeistert von Eurem Projekt (Idee und Umsetzung)! Bin gerade aus der Vojvodina zurück gekommen und würde Euch am liebsten sofort nach Bosnien nachreisen.
Srecan put!
Nadine